17.11.2006 00:00
Новости.
Просмотров всего: 5733; сегодня: 3.

Адаптация технической документации или простой перевод. Что выбрать?

Сейчас российский рынок переводческих услуг переживает бурный рост. Вместе с ним растет и потребительская культура – заказчики становятся более требовательны, более вдумчиво и взвешенно подходят к вопросам русификации собственных материалов. В данной ситуации одним из инструментов получения более качественного продукта может стать адаптация. Под этим термином подразумевается частичная или полная переработка документации таким образом, чтобы она отвечала российским нормам и стандартам.
В 90-е годы, когда в нашу страну хлынул поток импортных товаров, мало кто придавал важное значение наличию качественно переведенной и информативной сопутствующей документации. Часто приходилось сталкиваться с такой ситуацией, когда клиент заказывал перевод лишь для того, чтобы затем гордо заявить в своей рекламе - "...с инструкцией на русском языке". Сейчас потребители приходят к пониманию того, что стоимость обслуживания оборудования (систем, конструкций) напрямую зависит от качества и полноты сопутствующей документации. Например, четко структурированное и информативное руководство пользователя непременно поможет сэкономить время и труд специалистов.
Адаптация – комплекс мер, направленный на создание документации, которая бы отличалась полнотой, простотой восприятия, а также удобством изложения материалов. С помощью простого перевода достичь этих целей удается далеко не всегда. Ведь основная задача переводчика – максимально полно передать смысл оригинала, редактора – привести переведенный текст в соответствие с нормами русского языка. Однако очень часто встречается ситуация, когда исходный текст составлен не совсем корректно, имеет низкую информативность и нечеткое изложение (обычно это связанно с тем, что он создан людьми, которые не являются носителями используемого языка). Очевидно, что качественный перевод с такого оригинала получить затруднительно. Также есть смысл проводить адаптацию при локализации больших проектов (объемом более 1000 страниц).
Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:
1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.
2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.
3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.
Кроме переводчиков и редакторов, в процессе адаптации участвуют программисты, исследователи, потенциальные конечные пользователи документации. Это позволяет клиенту получить законченный продукт, который существенно облегчить работу его персоналу и станет дополнительным конкурентных преимуществом товара или услуги.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Бригг — 2 публикации
Поделиться:

Интересно:

24 мая - День славянской письменности и культуры
24.05.2025 09:06 Аналитика
24 мая - День славянской письменности и культуры
Сегодня в России отмечается День славянской письменности и культуры. Он приурочен ко дню памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия – создателей славянской письменности. Аналогичные праздники есть и в других славянских государствах. История торжества уходит корнями в IX век: именно тогда в стенах монастыря был создан первый славянский алфавит – глаголица. Стимулом для его создания стала в первую очередь миссионерская деятельность и проповедование христианства. Кирилл и Мефодий создали универсальный и доступный письменный язык, перевели на него основополагающие церковные труды и открыли, таким образом, христианству дорогу на восток. Более того, создание славянского алфавита в дальнейшем дало мощный импульс распространению грамотности и развитию славянской культуры в целом. Как зарождался славянский алфавит и какие сведения об этом сохранились в письменных...
Лейб-гвардии Семеновский полк: первые в боях и походах
23.05.2025 18:23 Аналитика
Лейб-гвардии Семеновский полк: первые в боях и походах
В дореволюционной России этот полк отмечал день своего создания 23 мая каждого года. Семеновский полк — один из двух первых полков русской гвардии. Он по праву считался одним из лучших в рядах Императорской гвардии. Созданный самим Петром Великим, полк снискал неувядаемую славу и всеобщее уважение. О славных семеновцах и пойдет сегодня речь. Название полку дало подмосковное село Семеновское недалеко от одного из мест летнего пребывания царского двора. Изначально Семёновский полк относился к так называемым потешным полкам. Их создали для игр и забав молодого царя Петра Алексеевича и его ближайшего окружения из дворянских недорослей и дворовых слуг. Вскоре забава с «потешным войском» обрела иной смысл: создать профессионально подготовленную и преданную монарху гвардию, которая могла бы защитить Петра от любого...
Об антифашистских движениях в странах Европы расскажет выставка
23.05.2025 15:26 Мероприятия
Об антифашистских движениях в странах Европы расскажет выставка
В Библиотеке иностранной литературы состоялась торжественная церемония открытия мультимедийной выставки «Сопротивление Европы», посвященной архивным документам об антифашистских движениях в странах Европы. Вечер начался с приветственного слова Министра культуры Российской Федерации Ольги Любимовой, которое представила генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Марина Захаренко. Ольга Любимова, Министр культуры Российской Федерации: "Выставка Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино, организованная совместно с Российским государственным военным архивом и семьей Маргариты Ивановны Рудомино, подтверждает тот факт, что в России помнят о героях Сопротивления и чтут память о них. Движение Сопротивления в странах Европы носило интернациональный...
Москва приняла участие в форуме «Россия – Исламский мир: KazanForum»
22.05.2025 16:39 Новости
Москва приняла участие в форуме «Россия – Исламский мир: KazanForum»
Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы (ДВМС) принял активное участие в XVI Международном экономическом форуме «Россия – Исламский мир: KazanForum». Делегацию возглавил Министр Правительства Москвы, руководитель Департамента внешнеэкономических и международных связей Сергей Черёмин. Министр выступил на нескольких ключевых мероприятиях. В частности, на сессии «Россия – страны MENA: от торговли к кооперационным проектам» он рассказал о торгово-экономическом и инвестиционном сотрудничестве Москвы со странами региона MENA. В 2024 году товарооборот Москвы с государствами Ближнего Востока и Северной Африки составил около 14,4 млрд долларов. Этот показатель не только растёт, но и становится более диверсифицированным. Помимо традиционных поставок сырьевых товаров, увеличивается экспорт высокотехнологичной продукции — машин и оборудования, электротехнических...
1000 лет со дня рождения Анны Ярославны
22.05.2025 16:13 Аналитика
1000 лет со дня рождения Анны Ярославны
В Средние века дипломатических контактов между Францией и Русью практически не существовало. Исключением стал династический брак между королем Генрихом І и княжной Анной Ярославной, дочерью великого князя киевского Ярослава Владимировича Мудрого. Ярослав Мудрый запомнился не только масштабными преобразованиями и внешнеполитическими успехами, но и обширными династическими связями: его женой была дочь шведского короля Олафа, он выдал замуж свою сестру за польского короля, а двух старших дочерей – за венгерского и норвежского королей. В России длительное время было неизвестно об этой интересной матримониальной связи, так как в фокус внимания летописцев не попадали подобные события. До сих пор мы не знаем о происхождении и судьбе многих жен и дочерей древнерусских князей. Даты рождения Анны Ярославны и ее кончины точно не установлены. В историографии сложилось мнение, что она родилась не...